博鳌论坛上腾讯同传“做错题”,机器翻译为何“引英雄尽折腰”?
发布时间:2020-08-18 02 来源: 互联网
[ 导读 ] 今天,几张机器翻译的效果图片突然在同传行业和AI行业的朋友圈里火了,第一次在博鳌亚洲论坛亮相的腾讯同传就出了洋相。

4月9日,“腾讯同传”突然在同传行业和AI行业的朋友圈里火了,不得不说腾讯这次洋相出得有点大。

在今年的博鳌亚洲论坛上,首次尝试现场使用机器同传。由腾讯翻译君与微信智聆共同推出的“腾讯同传”服务,成为了2018年博鳌亚洲论坛官方指定的独家人工智能(AI)同声传译合作伙伴。

在此前的宣传稿件中,腾讯翻译君的负责人李学朝表示:“这次不算大考,公司内部pk已经给过我们一次小考,这次博鳌支持只不过是一次团队历练。”

可惜的是,这次历练似乎一点也不成功。

(博鳌亚洲论坛腾讯同传效果截图)

此次博鳌亚洲论坛的现场,嘉宾和观众不但可以通过现场的双语字幕翻译了解台上发言内容,还可以使用自己手机上同步译字幕、听语音的功能。不过在上面的截图中可以看到,腾讯同传不断重复着某个词汇,且与翻译没有任何关系,场面一度十分尴尬。

而在另一个效果截图中,腾讯的AI系统则将“Yes, please.”这样的日常对话用语,翻译成了“是的,求你了”,也一度成为了朋友圈的新笑料。

(某同传行业从业人员朋友圈截图)

负责此次机器翻译技术的腾讯翻译君团队成立于2014年前后,并且从腾讯内部成立的三个关于人工智能机器翻译部门中脱颖而出。目前的产品除了同声传译外,还包括拍照翻译、词典查询、口语跟读等个人产品。

而与之合作的微信智聆团队成立于2011年,致力于开发语音人工智能技术,包括语音识别,语音合成,声纹认证,语音唤醒,远场阵列拾音等领域。

在2018年年初腾讯年会上,马化腾已经使用了腾讯同传,且当时的腾讯同传并没有经过准备;而此次博鳌亚洲论坛,腾讯AI同传在两个月前通过了方案的选配和PK,进入了准备期。

看起来,腾讯同传似乎有点怕生。

用AI做博鳌亚洲论坛的同传服务有多难?

答案是,非常难。

机器翻译已经有70年的发展历史,但直到近两年,神经网络机器翻译出现后,机器翻译质量才有了大幅度的提升。

2016年9月,Google发布谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,该系统利用神经网络技术,模仿人脑的神经思考模式,产出媲美人工翻译的高质量译文,并将误差降低了55%-85%。

而在次之后,国内科技巨头纷纷将深度神经网络技术与机器翻译相结合,研发自主机器翻译系统;同时,由于有着更好的中文语料,国内公司在中英互译上与谷歌相比大多还处于领先地位。

不过,虽然有着新技术的加持,但是和以前的会议同传相比,这次论坛用AI进行同传服务还是有以下难点。

①语种变化多(中英文随机交替发言);

②专业领域多(涵盖政治、经济、科技等专业领域);

③人数多(总发言超过数百人);

④讨论型会议多(需要判断发言者)。

尽管说腾讯同传经历了一系列PK和遴选,从百度、科大讯飞、搜狗等一系列老牌会议同传和机器翻译技术方手中,成功抢下了标的,但也无异于拿到了一把摊手的山芋。

根据腾讯方面此前的数据,腾讯翻译君目前可以支持15个语种,83种语言对的翻译能力,其中中英互译引擎已经在新闻、学习和部分科技领域达到业界领先水平。根据以往数据,腾讯同传服务在会议现场的平均语音识别准确率可达97%,翻译可接受度超过93%。

但其实,这一数据并不能满足同传行业工作需求。对于一个同声传译而言,97%的翻译准确率已经远远低于了合格的范围;而对于现场观众来说,大家对于翻译不准确情况的记忆力也远远超过翻译准确的情况。

另外,人工同传在反应速度、知识积累等方面,与AI同传相比还处在相当领先的地位。所以说,AI想要取代人工同传也为时尚早。

吃力不讨好的事,为什么总有人想干?

腾讯其实真不是第一家因为机器翻译出洋相的公司了。

在2016年的乌镇互联网大会上,王小川首秀搜狗实时机器翻译,就在演示过程中不断出现“中式英语”的尴尬,甚至将“飞机落地”翻译成了有“坠机”之意的“fell down”。

尽管不断有人在机器翻译上面跌跟头,却也拦不住前赴后继的入局者。百度、科大讯飞甚至京东都已经推出了自己的翻译机产品;而腾讯、网易有道以软件形式推出了机器翻译产品翻译君;至于机器翻译技术最早的推动者谷歌,则将翻译能力搭载到了耳机上。

总的来说,包括会议同传、翻译机在内的机器翻译业务,其实可以总结为六个字:大公司,小生意。无论对于腾讯、搜狗而言,还是对于百度、科大讯飞来说,机器翻译能够产生的营收和其公司体量相比,都太过单薄。

未来,机器翻译很可能会成为一种基础能力,会在耳机、手机甚至其他更多硬件中出现;到那时,谁能掌握更大的市场和更多的用户,对于这些赛道上的先行者而言才更有意义。

而现阶段,这些AI巨头不断想要通过机器学证明的,不过是其背后的技术硬实力,也就是“秀肌肉”。相比于行业化程度更高的安防、金融、医疗领域,机器翻译的效果一目了然;且机器翻译可以对症下药,对于高端会议有着同传服务,而对于普通群众有着日常对话翻译服务,普及性和宣传效果都不错。

突然有点心疼腾讯同传,第一次亮相就这么尴尬,后面应该需要做大量的工作才能挽回公众形象吧。

为了更好的判断AI消费产品的未来趋势,帮助投资人和创业者判断行业机会;由上海市经济和信息化委员会、上海市商务委员会、上海市长宁区人民政府指导,上海市长宁区青年联合会和公司联合主办的“2018全球智能+新商业峰会”将于2018年6月13-15日在上海长宁世贸展馆举办。

峰会期间,将于6月14日上午同步举办「AI消费产品峰会」,以智能音箱、家庭陪伴机器人和AI产品零部件三大核心方向为中心,关注AI产品如何走进我们的生活,探讨亿万级消费者市场背后的新商业机会。

Copyright © 2012-2020  leju.nhwu.cn 版权所有   
声明:本站部分资源内容为站内原创著作,也有部分基于互联网公开分享整理,版权归原作者所有。如侵犯到您的权益,请联系本站,我们会尽快处理,谢谢!